bzy @ 2025-01-08 20:24:30
近期我们尝试对部分洛谷题目进行了小范围的批量翻译,目标是为社区用户提供更加方便的中文题面阅读体验,同时严格保持题目描述的逻辑完整性与洛谷的排版规范。为了确保翻译效果达到预期,我们需要大家的帮助来测试和反馈。
如果正面评价居多,我们可能将所有暂时没有的题目均改为 AI 翻译。
这次测试被随机抽中的 20 个幸运题目为:
by HakureiReimu_cjrljpx @ 2025-01-08 20:36:44
SP3405 中有一段翻译为:“他定义的次短路径是从起点到终点的最短路径,但这条路径上的任意一段都不能属于任何从起点到终点的最短路径。”,结合题目很好理解这句话的意思,但是如果只看这句话不是很好理解,前一个“从起点到终点的最短路径”和后一个“从起点到终点的最短路径”的意义不同,但是在翻译中没有体现出来。
我想也许可以先用 AI 翻译还没有翻译的题目,而且标明所有 AI 翻译的题目。
by xk2013 @ 2025-01-08 20:36:57
qp
by bzy @ 2025-01-08 20:37:14
@cff_0102 随机抽到qwq
by bsdsdb @ 2025-01-08 20:37:53
还是人工形式化题面看着舒服(
by 4041nofoundGeoge @ 2025-01-08 20:37:58
qp
by qsn123 @ 2025-01-08 20:38:23
qp
by Domain_expansion @ 2025-01-08 20:38:25
qp
by HakureiReimu_cjrljpx @ 2025-01-08 20:39:39
@HakureiReimu_cjrljpx 如果有人愿意提供翻译可以将AI的翻译替换掉。
by Jason_Ming @ 2025-01-08 20:40:12
为何所有翻译使用的都是二级标题
by bzy @ 2025-01-08 20:42:28
@bsdsdb 但是形式化题面其实已经不能算翻译了吧,按照之前讨论的结果,翻译不应该改变太多原文的描述。所以之前那些用形式化题意替代翻译的以后也应要改掉。